配音员,顾名思义,就是替影视动漫海外等译制剧而作的中文配音,中文,官方话来说就是国语,也就是纯正口音的北京普通话,当然,各地有各地的艺术嘛,像天津,著名的就是快板和传统小吃狗不理包子,东北嘛就是二人转,福建和台湾地区就是闽南语,香港和广东就是粤语,即广东话,国语嘛,很常见,可是如果是替粤语戏剧和闽南语戏剧和海外剧配音那就更显得稀奇了,因为这方面的人才很缺失,也就是人才有限,可以说每个人参加配音行业时都必须经过一段很艰苦的培训,配音员不是我们想象的一个人配一个,有时是要一人配多个,甚至是30个人要达到60个甚至100个的效果,这可以说是难上加难,这可不是背课文,因为要达到共鸣,还有与人物的说话的语调和口吻相对是不容易的,像韩剧,因为韩国人本身是属于那种易激动地体质,所以配的时候绝对不能像配日片那样,温柔和宁静,有的时候必须跟人物背景和他的性格相结合,而做得到的只有台湾配音员,内地可能差强人意,因为无法拿捏日韩人说话的差异,所以他们的声音听起来根本不像一个韩国公民,反而像日本人,大家有时会说,片子嘛,听原声就好了,干嘛又要重新配音呢,我要说:你们这种态度和傲慢的偏见是错误的,不正确的,汪涵在天天向上这栏目里面,曾学无间道里郭富城演的角色说的:你不要喺,你不要喺。本来是死,结果变成了喺,想想看有多好笑,就连当时请来的配音员都笑了,后来汪涵说了一句最有哲理的话:所以说,在这种情况下,真的需要他们这些优秀顶级的配音员进行第二度的创作才能有好的收获,我听了后也觉得要是按原音的话,那恐怕要笑死很多人,如果是喜剧片还行,万一是严肃的剧集:像无间道、老婆大人、爱情全保这类剧,如果原音展现,恐怕一开播就会遭到封杀吧?像这类生活化的剧,绝对不能原音展现,所以你们这些人不应该责怪他们,正所谓各地方言谁听得懂,加上海外剧的话,那更是痛苦,如果是原音无字幕的话,恐怕你们根本听不懂在讲些什么,所以无论粤语剧、闽南剧还是海外剧都翻译成国语,这样谁都听得懂了。
侯宝林在戏剧与方言里面就讲到一个笑话,,说他曾到上海,就因为不懂上海话,所以闹笑话,可见,如果不学习普通话,不用普通话配音的话,根本不知道在讲什么,巩汉林演的一个精彩小品,讲的就是说几句方言,其中包括:小时行,小时行,没扣没扣莫问得,莫问得,莫问得,没扣没扣小时行,这是广东方言,译成中文就是:小事情,小事情,麻烦麻烦没问题,没问题,没问题,麻烦麻烦小事情。怎样,如果不翻译,根本听不懂在讲些什么,还有讲的晤知啊,后来演他母亲的就说:母鸡,有没有公鸡,根本曲解含义,后来巩汉林解释这根母鸡、公鸡没有什么关系,这是本地方言,也就是不知道的意思,看到没有,还原声呢,连日常生活中用的方言都听不懂,还听原声剧,所以说这根本就是在那掏浆糊,瞎搅和,你们是站着说话不嫌腰疼,还方言,各地方言有各地的精髓,但是要交流就必须学普通话,就像侯宝林说的,由于当时交通阻塞,导致各地人无法交流,虽然现在能相互交流,但是如果都是讲各地的方言,你听不懂在讲什么,我也听不懂在讲什么,怎么促进交流,所以才要求学习普通话,这样,谁都听得懂,而且简单易学。
中国最顶级的配音员分为三种:一种专门替香港TVB无线电台配的配音员,还有的就是内地辽艺和上海制片厂配音员,最后的当然是台湾配音员;
先介绍无线电台配音员,他们是从内地到香港的,他们的声音是你最熟悉不过的,也是邵氏电影公司和TVB电台专属配音员,可以说劳苦功高,其中著名的有南北MADRM、小狐仙、美男子、神雕侠侣、老婆大人、天龙八部等经典之作,像新推出的王老虎抢亲和古灵精探那一部不创下最高收视率,可以说除了演员的努力,当然还包括这些幕后功臣最背后复出的汗水,可以说是功不可没;
内地的辽艺嘛自然不用说:像日本的动漫神龙斗士(原名魔神英雄传)、圣斗士星矢、七龙珠第一部、聪明的一休等等多部经典之作,至于上海制片厂配音员更是优秀,大家还记得小时候只要一放学,央视6频道和其它频道只要一出现:上海美术电影制片厂几个大字就兴奋不已,因为你最喜欢的动画片就要开始了,1980年到1999年是上海美术电影制片厂最辉煌也是最鼎盛的10年,可以说这其中播出了多少部优秀的动画片:像葫芦娃系列(葫芦兄弟和续集葫芦小金刚)、赵星星和怪老头系列、邋遢大王历险记、还有大家最喜欢的舒克和贝塔等多部脍炙人口的动画,可以说每一部都成了如今暑期、寒假、节假日回放必看的怀旧剧,可见其魅力不减,辽艺和上海制片厂已渐渐淡出我们的视线,但他们为了中国动漫所作出的努力是不可能忽视的,他们永远都是中国动漫的鼻祖。
最后嘛,就该谈谈台湾配音员,他们的待遇如果和上面几位比起来的话,那就比较心酸了,因为出版商担心音像带有积重难返的因素,所以在配音前都被签下类似切结书的保证,内容就是不得参与音像带的制作发布,可以说这对一个爱好配音事业的人是一种什么样的打击,可是他们依然这么坚持做自己的工作,为自己的工作而努力,尽管会多次遇到这样的尴尬,但还算那些厂商有良心,每次收视率和销量好时都会给他们应得的报酬,毕竟人家也为影视剧和动漫出力不少,作品不少,动漫的有:Kitty猫、日本版新白雪公主(原名白雪姬的传说)、灌篮高手、名侦探柯南、七龙珠全集(1~3部)、魔卡少女樱、99年到2009年最受欢迎的数码宝贝1~5部、犬夜叉、还有蜡笔小新、樱桃小丸子,韩剧嘛:有家有七公主(内地引进时译为传闻中的七公主)、蓝色生死恋、李恩珠遗作燃烧的爱火鸟、幻想情侣(有两个版本,最爱的是罗丧失版)、新娘18岁、我叫金三顺、历史宫廷剧大长今和明成皇后闵恩慈等等,当然也参与过亚洲无线台的配音:像情陷夜中环1~2、我和僵尸有个约会、楚留香等等,当地的有:世间路、天地有情、意难忘、再见阿郎、又见阿郎、台湾版富贵在天和牵手向明天等等,当然也拍过很过经典之作:中视一代女皇、一代公主(两部讲的是唐朝的女皇武则天的故事,两部共80集),内地在90年代初时曾引进前40集一代女皇,在台湾和内地创下不小的收视率,使的到处传唱那首经典主题曲一代女皇,90年代初,台湾台视频道首次与内地合作演了唐太宗李世民,两岸三地人员一起出演,使此剧在台湾与内地也造成不小的轰动,后来的民间故事新白娘子传奇的出炉,更是红透半边天,每个电台相互播映这个有白蛇传改编的传说,每个音像店唱出高胜美的千年等一回,可以说着盛况已达到空前绝后,台湾的影视业在内地已有很好的反响和号召力,我们在在回顾这些经典电视剧时也要怀着感恩的心谢谢他们,因为有他们,我们的生活才会变得如此的精彩,正如一句话:生活离不开艺术,而艺术又恰恰是生活的本身。
可今天,由于一些著名的配音员离世和资源短缺的缘故,导致中国配音界出现了压缩饼干式的情形,配音员经常是几个剧组~~的跑,像数码宝贝2和游戏王、圣斗士前10集中就出现过这样的情形,由于前配音员档期无法调试,只好配到一半离开,最后由其它配音员暂时接替,结果配出来的效果是差强人意,向数码宝贝2的后20集,简直就是败笔,听完了前30集那有磁性的声音再听听后20集配的,简直给人一种一下子从云端跌落谷底的感觉,太恐怖了,当然,后来,他们补回了缺失的那一部分,但是由于音像带已经出版,所以这后续的只有在当地频道和新出的音像带才能收看得到,其实通过这也看出了中国的配音员资源正在日益减少,所以需要吸收和培养新的人才,可以说配音员资源短缺的问题已是一个不容忽视的问题,如果长此以往下去,问题严重,到时可能还会发生一些不能想象的事,可以说这个问题刻不容缓。
最后,我们怀着感恩的心谢谢这些配音员为影视剧付出的汗水和贡献,希望你们能作出新的作品。